“Most of the scientific textbooks used in Vietnam, especially biology textbooks, are outdated as they have been translated or edited around 10-30 years ago. On the other hand, not all Vietnamese students can understand thoroughly or have opportunities to access qualified scientific English documents; so this translation project will not only help them to understand the books easily but also give them a chance to gain more of knowledge.”
The group has been translated a part of the book “Molecular Cell Biology” with the support of its author, Professor Harvey Lodish, one of the founders of the US-based Whitehead Institute for Biomedical Research.
In, Vietnamese translator
, Vietnamese translator, Translation centre to promote nation's literature Vietnamese translator / The seminar was held by the association to review work on translating literature over the past decade. with Ho Chi Minh City-based Tre (Youth) Publishing House, the team has issued the book's first Vietnamese edition, containing the first three chapters of the sixth edition of the book, which so far has been warmly welcomed in Vietnam., Vietnamese translation
, Vietnamese translation, Vietnamese translation service market heating up Vietnamese translation / The group of computer programmers – the authors of the Bocohan software. group considers “Molecular Cell Biology” a document that would help many Vietnamese students and researchers.
Although members of the group live far from each other, they work together in an online forum to make sure the translated, English to Vietnamese translation
, English to Vietnamese translation, Translation centre to promote nation's literature English to Vietnamese translation / The Viet Nam Writers' Association will launch a translation centre next month to help promote Vietnamese literature abroad, according to the association's chairman Huu Thinh. of the books is consistent and coherent.
The group is now working on the seventh edition of “Molecular Cell Biology” and has planned to publish its second Vietnamese edition in March next year
But at the moment,, Translate English to Vietnamese
, Translate English to Vietnamese / Vietnamese translation service market heating up Translate English to Vietnamese, A group of scientists intended to celebrate the 66th Vietnamese National Day September 2, in a special way. are having some financial problems as revenues from the first edition have barely covered the costs of printing and publishing.
However, raising the book's price would not be their solution, because the current price of VND87,000 (US$4.16) for one book) is still high for many Vietnamese students.
[Translation company - dichthuatnhatphuc - 519]
The group has called on the Vietnamese youth and student association in Boston to raise funds for the project, with the hope reducing the second edition's price further.
Found in translation
Guenter Giesenfeld and Marianne Ngo, who won a notable award in Germany this year for their translation of a short story collection by Vietnamese author Le Minh Khue
I first met Professor Guenter Giesenfeld at an international conference on promoting Vietnamese literature more than a year ago. Our paths crossed again after Le Minh Khue’s short story collection, “Small Tragedies,” translated by Giesenfeld and Marianne Ngo, won a notable translation grant from the society for the promotion of African, Asian and Latin American literature in Germany this year.
Congratulations on the translation award. What motivated you to translate Vietnamese literature? When did you start and what results have you achieved so far
Guenter Giesenfeld: I have been a professor of German and Comparative Literature at the University of Marburg, so I know to which extent literature can be an indicator for, Vietnam exporters
Vietnam exporters / Vietnam set to review tax refund rules to boost coffee exports Vietnam exporters, Vietnam will take steps to speed up refund of tax to coffee traders after delays slowed exports from the worlds biggest producer of robusta beans. situations and issues. Novels, short stories and poems are often good sources of knowledge. But more importantly, these literary forms have a very intensive effect on the minds of readers, because they inform readers about inner events or, 3d rendering
3d rendering: Vietnamese attractions used to create Neverland. But did you know? 3d rendering, A scene capturing a paddy field in the Trang An Scenic Landscape Complex in the northern province of Ninh Binh is also featured depicting the character and experiences of societies. And I think that Vietnamese literature includes many writers who are able to suggest this process of approximation of souls and hearts, and who can show German readers that although Vietnamese people, Sapa tours
Sapa tours / Vietnam drags feet on visa reforms Sapa tours, Government unlikely to relax visa regime, allowing other nations to get ahead in attracting visitors in a country far away from Germany, they are humans with the souls and hearts similar to German people
LE MINH KHUE ON GIESENFELD
I met Professor Giesenfeld at a time many foreigners were fleeing Vietnam because of the SARS (severe acute respiratory syndrome) epidemic in Asia. People were so fearful. But a slim, tall man with grey hair and a professorial air arrived in Hanoi, calmly walked on the streets, met with acquaintances, and talked as if nothing bad was happening. That left a very positive impression on me and after subsequent meetings, my admiration and regard for him grew stronger and stronger. He does not follow Buddhism, but the Buddhist way of living exists in him naturally, and in his love for other people.
He has many Vietnamese friends, some of whom have passed away, such as Nguyen Dinh Thi and Che Lan Vien. When he speaks about them, he still gets emotional. A few years after meeting Professor Giesenfeld, I got to meet Marianne Ngo, a beautiful, open and bright lady. Both of them seem to have the same interests. Watching them on the streets of Hanoi, I see that they stand out from other foreigners. Perhaps they don’t tend to be curious in the nosy way most foreigners are when they visit Vietnam for the first time. They are friendly and natural.
Both Professor Giesenfeld and Marianne Ngo are not well-off, financially. They could use their time to earn money, but instead, they translate Vietnamese literature, which is a very risky task. During their many visits to Vietnam, they always met with me and carefully asked me about details in my stories which they were not clear about. Vietnamese people these days tend to work quite carelessly so as to finish their work quickly, which irritates me a lot. When I saw the way Marianne Ngo and Professor Giesenfeld worked, I wished that my people had such a thorough method of working as the German people.
I believe that the German translation of my stories, done by Professor Giesenfeld and Marianne Ngo is wonderful, unlike the versions that have been translated into English. Both translators have invested a lot of effort, clearly liked their work, and have obtained good results. They have dedicated their entire grant of 5,000 euros for the